АТОР: некорректный перевод российских названий на китайский вредит имиджу страны

Властям Москвы напомнили о том, что существует такое понятие, как трудности перевода. Речь идет о двух самых сложных в мире языках — русском и китайском. Оказалось, что перевести названия некоторых улиц, объектов, предметов и достопримечательностей в столице невозможно обычному специалисту. Американец налетал за 33 года 37 млн километров Американец налетал за 33 года 37 млн километров

Представители Ассоциации туроператоров России (АТОР) рассказали, что столичным властям  придется перепроверить и, в случае выявления несоответствия, исправить надписи на туристических указателях на китайском языке. В соцсетях было размещено изображение, сделанное путешественником из Поднебесной, который сфотографировал один из таких столичных указателей.

Оказалось, что улица Варварка на китайском языке дословно переводилась, как улица южных варваров. Туристы обратились с просьбой, сделать качественный перевод надписей. А в случае необходимости, нанять высококвалифицированного переводчика.

Ранее Агентство экономических новостей сообщало, что из Чехии стали исчезать любимые у туристов достопримечательности.

Больше актуальных новостей и эксклюзивных видео смотрите в телеграм канале "Агентство Экономических Новостей". Присоединяйтесь!