Властям Москвы напомнили о том, что существует такое понятие, как трудности перевода. Речь идет о двух самых сложных в мире языках — русском и китайском. Оказалось, что перевести названия некоторых улиц, объектов, предметов и достопримечательностей в столице невозможно обычному специалисту.
Представители Ассоциации туроператоров России (АТОР) рассказали, что столичным властям придется перепроверить и, в случае выявления несоответствия, исправить надписи на туристических указателях на китайском языке. В соцсетях было размещено изображение, сделанное путешественником из Поднебесной, который сфотографировал один из таких столичных указателей.
Оказалось, что улица Варварка на китайском языке дословно переводилась, как улица южных варваров. Туристы обратились с просьбой, сделать качественный перевод надписей. А в случае необходимости, нанять высококвалифицированного переводчика.
Ранее Агентство экономических новостей сообщало, что из Чехии стали исчезать любимые у туристов достопримечательности.
Федеральная антимонопольная служба потребовала от маркетплейсов Wildberries и Ozon скорректировать свои подходы к работе с…
В России готовится изменение порядка назначения денежной помощи для некоторых категорий граждан. Премьер-министр Михаил Мишустин…
За три года в России резко изменилось отношение бизнеса к иностранным работникам. Сейчас уже 40%…
С 28 марта в Египте начнут действовать временные правила для сокращения потребления электроэнергии. Причиной стало…
Россиянам не рекомендуют брать отпуск в мае. Такое заявление сделала директор департамента по работе с…
Депутат Государственной думы Андрей Свинцов, которого накануне исключили из ЛДПР, не смог попасть в другие…